中法文化交流 中法兩國近千年的交往,對於雙方都產生了積極的影響。事實上,兩國的交流涉及若干方面,既有賴雙方官方與民間的頻繁而持續的交往,也得力於兩地的作者和譯者,在中國與法國文化之間架起直接交流的橋樑。 中法文化交流
中國著名法文譯者與作者有幾人? 中法兩國相距遙遠,但是由於她們在世界上各自具有特色,早已彼此遙遙相望,渴求了解對方與直接往來。十九世紀中後期至二十世紀初年,中國知識界思想比較開放的人士,為了解西方,也為尋求改造中國的良策,或翻譯或撰寫關於法蘭西等歐美國家的著作,從而在中國與法國文化之間,架起直接交流的橋樑。 中法文化交流
法國「風味」如何影響中國? 中國的藝術在法國的影響,可能不及法國的藝術在中國那樣明顯,由於漢語難於掌握與兩種文化之間溝通的距離,導致產生如此不平衡的交流。中國民眾對於法蘭西的藝術已有相當了解,尤其是繪畫。藝術工作者無疑與法國同行有許多交流。 中法文化交流
法國著名漢學家 中法文化交流的活動中,法國籍的耶穌會士們比較突出,他們以宗教人士的身份來中國傳教,介紹歐洲的科學知識,其中一部分人返回歐洲後,根據自己的見識,向法國官方提供中國的資訊,向歐洲社會介紹中華文明。 中法文化交流
十九世紀中法交流中的三位重要人物 中國清代首任駐法國使節郭嵩燾(1818—1891年),湖南湘陰人,1847年進士,後入官場,成為湘軍的一名謀士。1854至1856年,他與李鴻章等人得到曾國藩器重。 中法文化交流
法文裡的中國烙印 中法兩國近千年的交往,對於雙方都產生了積極影響,翻譯中出現的一批涉及中國的詞句就是明證。法語將中國寫成為Chine,漢語為le chinois(該詞出現於1600年),中國人為Chinois(男)與Chinoise(女)。 中法文化交流 漢語
拿破崙一世因何認為中國是睡獅? 法國人對於中國有許多評論,其中流傳最廣的應為「中國如同睡獅,一旦醒來,將震動整個世界!」百多年來,中法兩種文字的書刊皆能見到人們引用這一名句,用來形容中國。 中法文化交流
哪兩位中國人獲法王重視? 黃嘉略,原名黃日升,西歐人稱他為Arcade(教名)Hoang(黃姓的現代漢語拼音為Huang)。近年來,中國學術界傾向稱他為黃嘉略。1679年(康熙十八年),黃嘉略出生於福建省興化府,即今莆田市的莆田縣。 中法文化交流