Cultural Exchange between China and France Through nearly one thousand years of cross-cultural contacts, China and France have had a positive influence on one another. The exchanges and contacts have occurred on many levels. Not only were there frequent, and continuous interactions at official and civil levels, but writers and translators of both countries established a bridge for direct communication. Cultural Exchange between China and France
法國文學著作對中國的影響 法國作家的作品譯成中文在中國出版的情況,看來超過了中國作家的作品譯成法文在法國出版。與此同時,法國作家在中國的知名度遠遠超過了中國作家在法國的知名度。 Cultural Exchange between China and France
中國著名法文譯者與作者有幾人? 中法兩國相距遙遠,但是由於她們在世界上各自具有特色,早已彼此遙遙相望,渴求了解對方與直接往來。十九世紀中後期至二十世紀初年,中國知識界思想比較開放的人士,為了解西方,也為尋求改造中國的良策,或翻譯或撰寫關於法蘭西等歐美國家的著作,從而在中國與法國文化之間,架起直接交流的橋樑。 Cultural Exchange between China and France
法國「風味」如何影響中國? 中國的藝術在法國的影響,可能不及法國的藝術在中國那樣明顯,由於漢語難於掌握與兩種文化之間溝通的距離,導致產生如此不平衡的交流。中國民眾對於法蘭西的藝術已有相當了解,尤其是繪畫。藝術工作者無疑與法國同行有許多交流。 Cultural Exchange between China and France
法國著名漢學家 中法文化交流的活動中,法國籍的耶穌會士們比較突出,他們以宗教人士的身份來中國傳教,介紹歐洲的科學知識,其中一部分人返回歐洲後,根據自己的見識,向法國官方提供中國的資訊,向歐洲社會介紹中華文明。 Cultural Exchange between China and France
十九世紀中法交流中的三位重要人物 中國清代首任駐法國使節郭嵩燾(1818—1891年),湖南湘陰人,1847年進士,後入官場,成為湘軍的一名謀士。1854至1856年,他與李鴻章等人得到曾國藩器重。 Cultural Exchange between China and France
法文裡的中國烙印 中法兩國近千年的交往,對於雙方都產生了積極影響,翻譯中出現的一批涉及中國的詞句就是明證。法語將中國寫成為Chine,漢語為le chinois(該詞出現於1600年),中國人為Chinois(男)與Chinoise(女)。 Cultural Exchange between China and France 漢語
拿破崙一世因何認為中國是睡獅? 法國人對於中國有許多評論,其中流傳最廣的應為「中國如同睡獅,一旦醒來,將震動整個世界!」百多年來,中法兩種文字的書刊皆能見到人們引用這一名句,用來形容中國。 Cultural Exchange between China and France
哪兩位中國人獲法王重視? 黃嘉略,原名黃日升,西歐人稱他為Arcade(教名)Hoang(黃姓的現代漢語拼音為Huang)。近年來,中國學術界傾向稱他為黃嘉略。1679年(康熙十八年),黃嘉略出生於福建省興化府,即今莆田市的莆田縣。 Cultural Exchange between China and France
中法何時開始交往? 法蘭西國家誕生於公元843年,相當於中國唐代武宗會昌三年。近千年以前,中法之間難說曾有真正的交流,十三世紀以前罕見中法交往的記載。 Cultural Exchange between China and France