中法文化交流 中法两国近千年的交往,对于双方都产生了积极的影响。事实上,两国的交流涉及若干方面,既有赖双方官方与民间的频繁而持续的交往,也得力于两地的作者和译者,在中国与法国文化之间架起直接交流的桥梁。 中法文化交流
中国著名法文译者与作者有几人? 中法两国相距遥远,但是由于她们在世界上各自具有特色,早已彼此遥遥相望,渴求了解对方与直接往来。十九世纪中后期至二十世纪初年,中国知识界思想比较开放的人士,为了解西方,也为寻求改造中国的良策,或翻译或撰写关于法兰西等欧美国家的著作,从而在中国与法国文化之间,架起直接交流的桥梁。 中法文化交流
法国“风味”如何影响中国? 中国的艺术在法国的影响,可能不及法国的艺术在中国那样明显,由于汉语难于掌握与两种文化之间沟通的距离,导致产生如此不平衡的交流。中国民众对于法兰西的艺术已有相当了解,尤其是绘画。艺术工作者无疑与法国同行有许多交流。 中法文化交流
法国著名汉学家 中法文化交流的活动中,法国籍的耶稣会士们比较突出,他们以宗教人士的身份来中国传教,介绍欧洲的科学知识,其中一部分人返回欧洲后,根据自己的见识,向法国官方提供中国的信息,向欧洲社会介绍中华文明。 中法文化交流
十九世纪中法交流中的三位重要人物 中国清代首任驻法国使节郭嵩焘(1818—1891年),湖南湘阴人,1847年进士,后入官场,成为湘军的一名谋士。1854至1856年,他与李鸿章等人得到曾国藩器重。 中法文化交流
法文里的中国烙印 中法两国近千年的交往,对于双方都产生了积极影响,翻译中出现的一批涉及中国的词句就是明证。法语将中国写成为Chine,汉语为le chinois(该词出现于1600年),中国人为Chinois(男)与Chinoise(女)。 中法文化交流 汉语
拿破仑一世因何认为中国是睡狮? 法国人对于中国有许多评论,其中流传最广的应为“中国如同睡狮,一旦醒来,将震动整个世界!”百多年来,中法两种文字的书刊皆能见到人们引用这一名句,用来形容中国。 中法文化交流
哪两位中国人获法王重视? 黄嘉略,原名黄日升,西欧人称他为Arcade(教名)Hoang(黄姓的现代汉语拼音为Huang)。近年来,中国学术界倾向称他为黄嘉略。1679年(康熙十八年),黄嘉略出生于福建省兴化府,即今莆田市的莆田县。 中法文化交流