![30035ph026](https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/styles/free_style_image_styles/public/2019-08/30035ph026.jpg?itok=QK3bVIPB)
中法文化交流
中法两国近千年的交往,对于双方都产生了积极的影响。事实上,两国的交流涉及若干方面,既有赖双方官方与民间的频繁而持续的交往,也得力于两地的作者和译者,在中国与法国文化之间架起直接交流的桥梁。
![30035ph018](https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/styles/free_style_image_styles/public/2019-08/30035ph018.jpg?h=5d1e82a5&itok=Eu3sCi85)
中国著名法文译者与作者有几人?
中法两国相距遥远,但是由于她们在世界上各自具有特色,早已彼此遥遥相望,渴求了解对方与直接往来。十九世纪中后期至二十世纪初年,中国知识界思想比较开放的人士,为了解西方,也为寻求改造中国的良策,或翻译或撰写关于法兰西等欧美国家的著作,从而在中国与法国文化之间,架起直接交流的桥梁。
![30035ph016](https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/styles/free_style_image_styles/public/2019-08/30035ph016.jpg?itok=8IrJVXIf)
法国“风味”如何影响中国?
中国的艺术在法国的影响,可能不及法国的艺术在中国那样明显,由于汉语难于掌握与两种文化之间沟通的距离,导致产生如此不平衡的交流。中国民众对于法兰西的艺术已有相当了解,尤其是绘画。艺术工作者无疑与法国同行有许多交流。
![30035ph013](https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/styles/free_style_image_styles/public/2019-08/30035ph013.jpg?h=a470f4ec&itok=NyRNc7U3)
法国著名汉学家
中法文化交流的活动中,法国籍的耶稣会士们比较突出,他们以宗教人士的身份来中国传教,介绍欧洲的科学知识,其中一部分人返回欧洲后,根据自己的见识,向法国官方提供中国的信息,向欧洲社会介绍中华文明。
![30035ph012](https://chiculture.org.hk/sites/mainsite/files/styles/free_style_image_styles/public/2019-08/30035ph012.jpg?h=b65d469b&itok=JNyiLQZG)
法文里的中国烙印
中法两国近千年的交往,对于双方都产生了积极影响,翻译中出现的一批涉及中国的词句就是明证。法语将中国写成为Chine,汉语为le chinois(该词出现于1600年),中国人为Chinois(男)与Chinoise(女)。