题目

法文里的中国烙印

30035ph012
法国著名景点──巴黎埃菲尔铁塔
30035ph012

中法两国近千年的交往,对于双方都产生了积极影响,翻译中出现的一批涉及中国的词句就是明证。法语将中国写成为Chine,汉语为le chinois(该词出现于1600年),中国人为Chinois(男)与Chinoise(女)。中国古玩与工艺品称Chinoiserie,中国瓷器为le chine,皮影戏译作ombres chinoises,中式亭子与楼阁称pavillon chinois,中国的摆头瓷偶称作pagode chinoise,七巧板之类的玩具称casse-tête chinois,一种铜制伞形乐器小铃笠(另译:小钟)为chapeau chinois,中国墨汁为encre de Chine,magot chinois为古怪可笑的瓷人。goût chinois 可译作“中国情趣”,即产自中国的或中国风格的小摆设。另有àla chinoise 即按中国方式,C'est du chinois可译作“这难以理解”。Chinoiser意为吹毛求疵、无端指责、钻牛角尖。chinetoque一词产生于1918年,有关词典对于该词解释不同,按《Robert》意为“海员的行话”,《Lexis》则指出这是“种族主义用来指中国人的名词”。

 

关于中国,另有一种表述:sino,表示“中国、汉”。中国问题研究或“汉学”称作sinalogie,而sinologue 则为汉学家或中国问题研究者。Sinophilie意为对华友好,而sinophobie即敌视中国。中国猿人(北京人)为Sinanthrop。

 

此外,若干词语直接按拼音纳入法语,如荔枝为litchi或li-tchi、人参为ginseng等。过去,法国和西方将北京译作Peking,近年来他们逐渐使用中国官方规定的Beijing。另外,法语中的pekin意为中国出产的狮子狗,该词出现于1874年。

 

由于语言发音不同,若干汉语词句的发音使法国人为难,他们将Beijing说成“北京格(g)”,上海(Shanghai)说成“上改”,武汉说成“武昂”(皆因h不发声)。数百年来,西方人对于中国了解有限,曾误将广州称作“广东”。因此,在稍早的地图上,广州写成为Canton(广东);近年出版的地图改为“Canton(Kuangchou)”,即“广东(广州)”,广东省则为Kuang Tung。同时,关于重要地名的法文译文也存在错误,如:江西与广西,皆为Kuang-Hsi等。

 

法语的中译文也存在问题,例如法国国王Charles的中译。Charles旧译“查理”,如秃头查理、查理曼……但是,从戴高乐开始,该名词译成“夏尔”,如说夏尔‧戴高乐(Charles de Gaulle)。Charles的中译文,至今尚待统一,约定俗成有一定的道理,但是统一译法更有利于广大读者。

作者:
上载日期:
2019年08月22日

延伸阅读