题目

外国人学汉语经常出现哪些错误?

0606phn002_01
外国人学习汉语有何困难?(图片提供:Shutterstock.com)
0606phn002_01

外语学习是两种(母语和所学语言)语言文字和文化撞击的过程。有的人会碰到头破血流,有的则融会贯通而水乳交融。想了解外国人学汉语时常犯的毛病吗?

 

“立本人”

初学汉语的日本学生在自我介绍时,常常说:“我是立本人”。日语中没有“zh”、“ch”、“sh”和“r”这样的卷舌音,所以发出这种声音对日本人来说十分困难。明白他们说“七放”的意思吗。对了,就是“吃饭”。

 

鬼老师和骂老师

在学校与较低年级的欧美学生闲聊,你经常可以听到“龟”老师或“鬼”老师的说法。原来,这里有一位姓“桂”的老师,一些欧美学生常把字词的声调混淆,以普通话听来就成了“鬼”老师,以粤语听他们招呼老师时,桂老师有时又成了“龟”老师了。声调是汉语初学者经常面对的困难,把“桂”读成普通话的“鬼”或广州话的“龟”便是一例。

 

不是妈

一名年轻的日本留学生看见了一只小狗,他问旁边的老人:“它是你的吗?”老人有些生气:“它是我的狗,不是我的妈。”老人为什么生气呢?原来,这名学生把应该轻读的“吗”读成了“妈”。在汉语里,轻声往往有区别意义的作用,不能忽视。

 

买了一只鞋

一位法国留学生高兴地对朋友说:“我买了一只新鞋”。朋友笑了:“那你就一只脚跳着走吧!”不妨先试试这个顺口溜:“一头牛,两匹马,三条鲤鱼四只鸭,五本书,六张画……”汉语量词外国人不易掌握,经常漏用或错用,或可试试这个方法来加强记忆。

 

高兴和高高兴兴

Grace:“老师,我今天很高高兴兴。”老师:“应该说‘我今天很高兴’,不能说‘我今天很高高兴兴’。汉语中有些形容词可以重叠使用,如“高兴”可重叠成“高高兴兴”,“清楚”写成“清清楚楚”以加强语气。但因形容词重叠(AABB)后,都有加强描写的作用,故不再接受程度副词如“很”、“非常”等的修饰,所以一般人都不会说“很地地道道”或“十分漂漂亮亮”。

 

这星期六还是下星期六

小张邀请Daniel下星期六到他家吃饭,可是Daniel这星期六就来了。为什么会有这样的误会呢?原来双方对“下星期六”的理解不同。汉语中“下星期六”以说话时的那个星期为起点,而英语的“nextSaturday”则由说话那天开始计算。

 

“口内拔牙”与“口内厕所”

一名初到北京的外国学生问老师:“街上有个牌子‘口内拔牙’,从嘴里拔牙我明白,可又有个牌子写着‘口内厕所’,这是什么意思?”老师笑了:“‘‘口内’可以表示嘴里,但你说的‘口内’都是‘胡同口里边’的意思。”要注意汉语中一个词可以有多种意思。以“口内”表示街巷里边的意思是北京人所常用的。

 

肥和胖

一名留学生总是说自己很“肥”。张老师告诉他,“肥”和“胖”在汉语中不能混用,中国人说这个人很“胖”,那头猪很“肥”。在英语里表示“肥”和“胖”都用“fat”,但是在汉语里用“肥”来形容人,则带有很强的贬义色彩。

 

要饭的

几个外国学生到饭馆吃饭,侍应生问他们吃什么,一个学生说:“我要饭”,又问同伴说:“你们都是要饭的吧?”侍应生登时脸如土色。这个学生不知道汉语中“要饭”是指乞讨食物,“要饭的”是指乞丐。无意中把自己说成了乞丐,闹了个大笑话。

 

“陪”和“部”

一名外国学生在作业中写道:“我昨天部朋友去长城了。”老师一眼就看出他把“陪”写成了“部”。初学汉字的外国人在书写时,常常将汉字的部件左右颠倒,放错位置。在他们看来,“陪”和“部”、“故”和“姑”没什么差别。汉字其实是有很规律和系统的结构。

 

“特抢枪却”是什么意思?

Jose指着报纸上的字问老师:“老师,‘特抢枪却’是什么意思?”老师觉得很奇怪:什么“特抢枪却”?上前一看才恍然大悟,Jose说的“特抢枪却”原来是“持枪抢劫”。外国人在识读偏旁相近的汉字时常常会发生混淆,容易闹出笑话。

 

篮球和“蓝”球

Emma把“篮球”写成“蓝球”。老师告诉她:“蓝”和“篮”不一样,前者是草字头,表示蓝色;后者是竹子头,表示竹编的篮筐。“篮球”运动因为有篮筐,所以叫篮球。写成“蓝”球,就变成蓝色的球了。初学者常常把形貌相近的汉字混淆了。

作者:
上载日期:
2020年03月04日

延伸阅读