题目

外来词家族有哪些成员?

0612phn003_01
汉字(视觉中国)
0612phn003_01

外来词的形式类型主要有7种。一是音译,如士多啤梨(英语strawberry)、咖啡(英语coffee)。二是意译,如laser意译为“激光”。三是音义兼译,如英语Utopia,指理想主义、不存在的理想国,汉语翻译成“乌托邦”。四是音形兼借,即直接借用其书写形式及读音,这一类以英文的字母词和日语汉字较多,如MTV(英语Music In Television的缩写,电视音乐片)和“俱乐部”,后者本是日语音意兼译英语club,(日语将“club”读成kurabu)而来,其书写形式后来直接被汉语所借用,这种较彻底的借入形式,近年随着英语的普及而被广泛采用。五是半意译半音译,如“New Zealand”翻译成“新西兰”,“新”是英语“New”的意译,“西兰”是音译。六是转译,多是来自日语的汉字词,如“经济”、“文明”等词语。

 

“音形兼借”就是将语词的读音和书写的形式一拼借入,因为英语字母已成为国际普遍认识的符码以及日语与汉语的血缘关系,音形兼借的方法于二者较为普遍,如前述的“MTV”和“俱乐部”。

 

“借音”即以音译的方法吸取别的民族语言的词语,虽然音译的音和原词的音往往有一定的差别,但还是可以帮助我们记住原词的音,并弥补意译的不足。因此,除了日文汉字词和英文的字母词之外,音译还是引进外来词的普遍方法。例如食品“奄列”(omelette)来自英语,“拖肥”来自英语toffee,乐器“结他”来自英语guitar。还有现今内蒙古的首府叫“呼和浩特”,“浩特”在蒙语里是城寨、村寨的意思,因此内蒙古和东北有许多地方亦叫“浩特”,都是借用蒙语的音。

 

现在我们使用的字词中有不少是来自日本的古汉语。自十九世纪明治维新开始,在官方的支持下,大量的西方语词流入日本,其中有不少是借古汉字和自创汉字翻译外语词,汉语其后又从日文借了回来。“革命”就是一例──日本人要翻译英语“revolution”时,借用了本意为“变革天命”的古汉语“革命”,其后再借入到汉语的系统,成为注入了新义的词语。

 

“半音译半意译”中除了“新西兰”(New Zealand)中“新”是意译,“西兰”则是音译外,还有如“奇异果”(kiwifruit),“奇异”是“kiwi”的音译,“果”是“fruit”的意译。“华尔街”亦是“半借音借义”的译法:英文原词是美国一条著名的金融业街道“Wall Street”:“华尔”音译“Wall”,“街”意译“Street”。其他的例子还有如“道林纸”译英文“Dowling paper”:“道林”音译“Dowling”,“纸”意译“paper”。

作者:
上载日期:
2021年12月13日

延伸阅读