Topic

外來詞家族有哪些成員?

0612phn003_01
漢字(視覺中國)
0612phn003_01

外來詞的形式類型主要有7種。一是音譯,如士多啤梨(英語strawberry)、咖啡(英語coffee)。二是意譯,如laser意譯為「激光」。三是音義兼譯,如英語Utopia,指理想主義、不存在的理想國,漢語翻譯成「烏托邦」。四是音形兼借,即直接借用其書寫形式及讀音,這一類以英文的字母詞和日語漢字較多,如MTV(英語Music In Television的縮寫,電視音樂片)和「俱樂部」,後者本是日語音意兼譯英語club,(日語將「club」讀成kurabu)而來,其書寫形式後來直接被漢語所借用,這種較徹底的借入形式,近年隨着英語的普及而被廣泛採用。五是半意譯半音譯,如「New Zealand」翻譯成「新西蘭」,「新」是英語「New」的意譯,「西蘭」是音譯。六是轉譯,多是來自日語的漢字詞,如「經濟」、「文明」等詞語。

 

「音形兼借」就是將語詞的讀音和書寫的形式一拼借入,因為英語字母已成為國際普遍認識的符碼以及日語與漢語的血緣關係,音形兼借的方法於二者較為普遍,如前述的「MTV」和「俱樂部」。

 

「借音」即以音譯的方法吸取別的民族語言的詞語,雖然音譯的音和原詞的音往往有一定的差別,但還是可以幫助我們記住原詞的音,並彌補意譯的不足。因此,除了日文漢字詞和英文的字母詞之外,音譯還是引進外來詞的普遍方法。例如食品「奄列」(omelette)來自英語,「拖肥」來自英語toffee,樂器「結他」來自英語guitar。還有現今內蒙古的首府叫「呼和浩特」,「浩特」在蒙語裡是城寨、村寨的意思,因此內蒙古和東北有許多地方亦叫「浩特」,都是借用蒙語的音。

 

現在我們使用的字詞中有不少是來自日本的古漢語。自十九世紀明治維新開始,在官方的支持下,大量的西方語詞流入日本,其中有不少是借古漢字和自創漢字翻譯外語詞,漢語其後又從日文借了回來。「革命」就是一例──日本人要翻譯英語「revolution」時,借用了本意為「變革天命」的古漢語「革命」,其後再借入到漢語的系統,成為注入了新義的詞語。

 

「半音譯半意譯」中除了「新西蘭」(New Zealand)中「新」是意譯,「西蘭」則是音譯外,還有如「奇異果」(kiwi fruit),「奇異」是「kiwi」的音譯,「果」是「fruit」的意譯。「華爾街」亦是「半借音借義」的譯法:英文原詞是美國一條著名的金融業街道「Wall Street」:「華爾」音譯「Wall」,「街」意譯「Street」。其他的例子還有如「道林紙」譯英文「Dowling paper」:「道林」音譯「Dowling」,「紙」意譯「paper」。

Last updated:
2021-12-13

Extended Reading