题目

中西成语如何相互对照?

0610phn003_01
北京国子监原状陈列展出的《满汉文公文成语折奏》(图片提供:海峰/FOTOE)
0610phn003_01

一丘之貉

意指双方都是同样性质的坏人,都彼此相似,没有什么差别,就如在同一座山丘中的貉(一种似狐狸的野兽)一样。这句成语带有贬义。语见东汉班固《汉书‧杨恽传》:“古与今如一丘之貉。”对等的英语成语:birds of a feather,这句成语用鸟类作比喻,意指兴趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。源自谚语birds of a feather flock together的一部分,见于莎士比亚剧本《雅典的泰蒙》第一幕第一场:“我不是那种在朋友有困难时把他丢弃不顾的人”。 (I am not of that feather to shake off my friend when he most needs me.)

 

一帆风顺

以行船时顺风张帆,比喻事情毫无阻碍,进展非常顺利。语见清代李渔《怜香伴‧僦居》:“栉霜沐露多劳顿,喜借得一帆风顺。”近义:无往不利;反义:逆水行舟、一波三折。对等的英语成语:plain sailing。Plain sailing除了可以按字面的意思解作风平浪静的航行外,也可以用来比喻事情的顺利。其源出于航海。

 

一塌糊涂

形容事情紊乱到不可收拾的地步。塌,崩塌下来之意;糊涂,形容混乱的情况。语见清代曾朴《孽海花》第三十回:“与其顾惜场面,硬充好汉,到临了弄的一塌糊涂,还不如一老一实,揭破真情,自寻生路。”近义:乱七八糟、乌烟瘴气。对等的英语成语::a kettle of fish。A kettle of fish的表面字义是一锅鱼,其实际意思是一塌糊涂、一团糟。语出自苏格兰边境地区的一种风俗习惯。

 

一箭双雕

比喻做一件事情时,可同时获得两方面的好处。语见《北史·长孙晟传》:“尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与晟请射取之,晟驰往,遇雕相攫,逐一发双贯焉。”近义:一举两得、一石二鸟、一矢双穿;反义:鸡飞蛋打。对等的英语成语:kill two birds with one stone。指以一石头就能打下两只鸟。早于1956年,英国哲学家Thomas Hobbes(1588—1679年)曾以此句作比喻之用。第一次出现于1611年科特格雷夫(R. Cotgrave)的《英法词典》中,法语译作"d'une pierre faired euxcoups"..

 

不言而喻

即不需说明,就可明白,形容十分明显之意。语见《孟子‧尽心上》:“君子所性,仁义礼智根于心……施于四体,四体不言而喻。”近义:显然易见、不问可知;反义:百思不解。对等的英语成语:go without saying。这成语源于法语:"cela va sans dire"。从意思上而言,是“当然”( of course)、“不用多说”( I need not say)的意思。

 

入乡随俗

到哪个地方就要顺从该地方的风俗。语见宋‧释惟白《续传灯录‧卷七》。近义:入乡随乡、随乡入乡、入境问俗、入国问禁。对等的英语成语:do in Rome as the Romans do。此成语指人在罗马时,应按罗马人的做法。此成语可追源于十六世纪,于《牛津英语谚语集》(The Oxford Book of English Proverbs)引用St. Ambros所提出的禁令:"If you are in Rome, live in the Roman way; if you are else where, live as they do there."所以,后来被人当作成语之用。此句亦可写成"When in Rome, do as the Romans do."

 

本末倒置

意思指主要和次要的位置颠倒了,说明一些不合情理、不合逻辑的做法或想法。“本”原指树根,比喻事情的主要部分;“末”指树梢,比喻事情的次要部分。此语曾见于宋代朱熹《答吕伯恭》:“昨所献疑,本末倒置之病,明者已先悟其失。”近义:舍本逐末;反义:纲举目张。对等的英语成语:put the cart before the horse。古时的马车,都是马在前,车在后,如倒转了,就是车拉马,而非马拉车了。这里用马和车的关系,说明将事情的次序倒转了。其实,早于1340年,一本名为《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集有一句的意思与此成语很接近:“许多宗教老师均把牛放在犁后。”(Many religious teachers set the plough before the oxen.)后至1589年,普坦汉姆(Put ten ham)在《英诗技巧》(Arte of English Poesie)提出把"the cart before the horse"作为成语,有“本末倒置”之意。

 

多此一举

比喻一些不必要、多余的举动或事情。语见清‧李绿园《歧路灯‧第四回》:“寅兄盛情,多此一举”近义:画蛇添足;反义:恰到好处。对等的英语成语:carry coals to Newcastle。早于1650年,富勒(Fuller)始用此语。Newcastle是英国的产煤区,从外地运煤到此地,实为多此一举。

 

危在旦夕

比喻危险在短时间内发生、就在眼前之意。语见《三国志‧吴志‧太史慈传》:“今管亥暴乱,北海被围,孤穷无援,危在旦夕。”近义:危如朝露、岌岌可危。反义:安如泰山。对等的英语成语:hang by a thread。此语用以形容一个病重或命运处于劣势的人,其生命或命运正如悬在一根线上,会随时断开。在公元四世纪,古希腊有一位国王戴奥尼夏请其臣子摩克里斯赴宴,要他坐于以一根发丝悬着的剑下,以暗示君王处于危难之境。

 

班门弄斧

比喻在专家面前卖弄本领,含讽刺意味。就如在著名的建筑工匠鲁班门前摆弄斧头,卖弄本事一样不自量力。语见唐代柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳。”又见于宋代欧阳修《与梅圣俞书》:“昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑!”近义:布鼓雷门;反义:深藏若虚、程门立雪。对等的英语成语:teach one's grandmother to suck eggs。祖母的生活经验总比后辈的丰富,教祖母如何去吮吸鸡蛋,简直是不知天高地厚。这是用作比喻一个人只是略懂皮毛,便要向人卖弄,十分狂妄自大。这个成语的出现可追溯到十七世纪初,或可简略为to teach one's grandmother。比这个成语早一百年前出现而含意相同的成语是to teach your grandmother to grops ducks。

 

同舟共济

意思为同坐一条船渡河,比喻互助团结,共渡难关。语见《孙子‧九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟共济,遇风,其相救也如左右手。”近义:风两同舟、同心同德;反义:分道扬镳、各自为政。对等的英语成语:in the same boat。这个成语借用船作比喻,与中国的“同舟共济”俨如同出一辙。指同坐一条船的人,同在一个处境,很可能共同经历好运或厄运。语中的介词"in"也可用"on",故可为" on the same boat "。

 

忍气吞声

意谓受了气但强自忍耐,不敢说出来。语见宋代《京本通俗小说‧菩萨蛮》:“钱都管到焦躁起来……骂了一顿,走开去了。张老只得忍气吞声回来,与女儿说知。”近义:吞声忍气、气忍声吞、逆来顺受、饮恨吞声;反义:忍无可忍、吐气扬眉、不平则鸣。对等的英语成语:eat humble pie。Pie是“批”,一种有馅的点心。Humble是形容词,解作“谦虚的”、“谦卑的”,humble一词实为umbles误传。umbles实指鹿的内脏,古人爱吃鹿肉,鹿肉是供主人食用。鹿的内藏如心、肝之类等杂碎,则做成馅饼供仆人食用,此后,eat humble pie就含有“忍气吞声”之意。

 

改过自新

意谓改正自己的错误,走上自新的道路。语见《史记‧孝文本纪》:“妾伤夫死者不可复生,刑者不可复属,虽复欲改过自新,其道无由也。”近义:改过作新、改邪归正、痛改前非、悔过自新、洗心革面、浪子回头;反义:怙恶不悛、执迷不悟。对等的英语成语:turn over a new leaf。改过自新犹如在一本书上,翻开新的一页。这比喻早于1546年,曾于英国作家约翰‧海伍德的谚语集中出现。

 

孤注一掷

比喻在危急时,把全部力量拿出,以作最后一次的冒险,就如把所有的钱押作一次赌注一样。语见宋‧李之仪《彦行和梅诗甚工,辄次元韵》:“拟将西子作孤注,对与春工分一掷。”近义:铤而走险、破釜沉舟。对等的英语成语:put all one's eggs into one basket。所有鸡蛋放于一个篮子内,若篮子破损,则全部鸡蛋也都报销。此语源于法语:" mettre tous ses oeufs dans le même panier ",有警告意味。

 

饱食终日

意指终日无所事事,整天吃得饱饱的,不做任何事,毫无贡献。语见《论语‧阳货》:“饱食终日,无所用心,难矣哉!”反义:废寝忘餐、宵衣旰食。对等的英语成语:eat one's head off。“吃得连头都掉下来”,用作比喻一个人吃得很多,这不是一个很恭敬的说法,甚至带有贬义。有关这个成语的出典,没有明确的说法,可能最初是形容一些动物,因吃个不停,最后连头都垂下来(eat until one's head drops off),后来则演变成eat one's head off。

 

茅塞顿开

比喻人心一时被蒙蔽,经别人指点后,突然醒悟,就像一下子把阻路的茅草推开了一样。语见《孟子‧尽心篇》:“山径之蹊,间介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。”近义:恍然大悟。反义:大惑不解。对等的英语成语:the scales fall from one's eyes。如果眼前有一块鳞,视线必会受阻,就好像内心被蒙蔽一样;当鳞掉下来,便能看清一切,忽然领悟过来。这句成语源自《圣经‧使徒行传》第九章第十八节:“亚拿尼亚见到了圣‧保罗,他的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。”(And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and was baptized.)这个成语又作remove the scales from someone's eyes。

 

破釜沉舟

形容下定决心,坚持到底的精神。“釜”指烧饭用的锅。把锅打破,把船凿沉,表示没有退路,以比喻坚定的决心。语见《史记‧项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,恉沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”近义:孤注一掷。对等的英语成语:burn one's boats。古时的西方人出征,有时也会以舟船渡江。为了令士兵勇往直前,将帅会烧毁船只,使他们后退无路,奋勇作战到底。后人便以此为喻,表示坚持到底的决心。这句成语源自军事方面的行动。相传古罗马的名将出征时,常烧毁船只,使士兵不能退缩,坚持作战。

 

害群之马

以危害马群的劣马,比喻危害大众的人。语见宋代刘安世《应诏言事》:“若小得志,则复结朋党,恣其毁誉,如害群之马,岂宜轻议哉!”反义:千里之足。对等的英语成语:black sheep。一群绵羊中有时会出现一只长有黑毛的羊(black sheep),这只黑羊属于少数的异类,而且不及长白毛的绵羊值钱,多被视为无用之辈,影响群体利益。这句成语就是取喻于绵羊,当中的黑羊常被引伸为不良分子。

 

画蛇添足

意指多做一些不必要的事,反而把事情弄糟。语见《战国策‧齐策二》。战国时楚国有位管祠堂的人,在祭祀后把酒分给底下办事的人,但酒不够分,于是他们想出一个办法来:大家在地上画蛇,画得最快的人就可以喝酒。其中一人画得最快,正打算拿酒来喝,因见其他人还未画好,他就再为蛇添上脚,此时另一人刚好画好了,便从他的手上把酒抢过来,并说:“蛇本来没有脚,你为什么要为它添上脚呢?”说完就把酒喝掉了。这个故事后来就简化为“画蛇添足”这则成语。近义:多此一举;反义:画龙点睛。对等的英语成语:paint the lily。

百合花本身已有其独特的色彩,还要为它着色,实属多此一举,而且画得不好,反而弄巧成拙。源出莎士比亚剧本《约翰王》(King John)第四幕第二场:把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,实在是浪费而可笑的多事。(To gild refined gold, to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.)这个成语现多写成gild the lily。

 

忧心如焚

内心的忧虑有如火在焚烧,比喻非常焦虑不安。语见《诗经‧小雅:节南山》:“忧心如惔,不敢戏谈。”“惔”即火烧之意。又见三国时曹植的《释愁文》:“予以愁惨,行吟路边,形容枯悴,忧心如焚。”近义:忧心忡忡;反义:无忧无虑。对等的英语成语:eat one's heart out。这句成语以一个人的心仿佛被吃掉来比喻内心的忧虑。最早使用这个比喻的是荷马。这个成语在早期没有用out,如约翰‧李利在1957年说过:“别忧伤过度。”(Not to eat our hearts),out是在后来才加上的。

 

焚膏继晷

字面意思是燃点灯烛以代日光照明,比喻日以继夜地用功读书或努力工作。语见唐代韩愈《进学解》:“焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年。”近义:夜以继日。对等的英语成语:burn the midnight oil。以前的人用油灯照明,在深夜时分燃点灯油,表示此时还在苦干。现在虽然点油灯的人已不多,但这句成语却保留在英语中。这句成语曾经很流行,其源最早可追溯到公元前384—前322年古希腊演说家德摩斯梯尼斯(Demosthenes)的一篇评论。

 

腹背受敌

意指前后都受到敌人的攻击。这句成语多用于军事方面,有时也会用来形容一个人受到多方的指责或打击而陷入困境。语见《魏书‧崔浩传》:“西入函谷,则进退路穷,腹背受敌。”近义:四面楚歌。对等的英语成语:between the devil and the deep blue sea。这句成语中的魔鬼(devil)及深海(deep blue sea)皆比喻为困难或危险。当你身处于两种同样不利的情况中,恍如被人前后夹攻,前进两难。另一相近的英语成语是between two fires,其意思更易理解。

 

覆水难收

意指既定事实难以改变,就如泼出去的水难以收回,来比喻已成定局的事无法更改。语见晋代王嘉《拾遗记》所载的一个关于姜太公的故事。姜太公妻马氏因不堪贫困而求去,直到姜太公富贵又来求合,太公取水泼地,叫她取回。这当然不可能,姜太公便说:“若能离更合,覆水定难收。”近义:木已成舟、米已成炊;反义:破镜重圆。对等的英语成语:the die is cast。这里以骰子掷出而无法收回,来表示局势已定,不容反悔。源出莎士比亚剧本《理查三世》(Richard III)第五幕第四场:奴才!我已经把这条命打了赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。(Slave! I have set my life up on a card, and I will stand the hazard of the die.)

 

随心所欲

意指随内心所想而去实行。语见清代曹雪芹《红楼梦》第九回:“宝玉终是个不能安分守理的人,一味的随心所欲。”近义:为所欲为;反义:身不由己、不由自主。对等的英语成语:wind some one round one's finger。从字面来看,这句成语解作把某人绕在自己的手指上,其实际意思也能不言而喻,即是能够随心所欲地支配他、摆布他。在这里,wind是一个动词,解作缠绕之意。

 

烂醉如泥

意指因大醉而身体瘫软无力,如一堆烂泥。语见明末冯梦龙《醒世恒言》:“直饮至三鼓,把赫大卿灌得烂醉如泥,不省人事。”近义:酩酊大醉、玉山颓倒。对等的英语成语:See pink elephants。在现实里绝对不会有粉红色的大象(pink elephant),这句成语的实际意思是指喝酒喝到醉眼迷蒙、酩酊大醉,连大象都会看成粉红色。

中西成语对照

一目了然       With half an eye

一丘之貉       Birds of a feather

一帆风顺       Plain sailing

一贫如洗       On one's uppers

一劳永逸       For good and all

一塌糊涂       A kettle of fish

一箭双雕       Kill two birds with one stone

不言而喻       Go without saying

入乡随俗       Do in Rome as the Romans do

口若悬河       Talk nineteen to the dozen

毛骨悚然       Make one's hair stand on end

不择手段       By hook or by crook

目中无人       Too big for one's boots

本末倒置       Put the cart before the horse

同甘共苦       Through thick and thin

多此一举       Carry coals to Newcastle

充耳不闻       Turn a deaf car

危在旦夕       Hang by a thread

班门弄斧       Teach one's grandmother to suck eggs

同舟共济       In the same boat

自作自受       Stew in one's own juice

自吹自擂       Blow one's own trumpet

江河日下       Go to the dogs

自讨苦吃       Ride for a fall

如愿以偿       Bring home the bacon

忍气吞声       Eat humble pie

改过自新       Turn over a new leaf

两全其美       The best of both worlds

直言不讳       Call a spade a spade

孤注一掷       Put all one's eggs into one basket

洋洋得意       Walking on clouds

赴汤蹈火       Go through fire and water

饱食终日       Eat one's head off

茅塞顿开       The scales fall from one's eyes

垂头丧气       With one's tail between one's legs

破釜沉舟       Burn one's boats

害群之马       Black sheep

骨瘦如柴       As lean as a rake

朝三暮四       Blow hot and cold

浑水摸鱼       Fish in troubled waters

进退维谷       Up a gun tree

画蛇添足       Paint the lily

忧心如焚       Eat one's heart out

焚膏继晷       Burn the midnight oil

腹背受敌       Between the devil and the deep blue sea

了如指掌       Have something at one's fingers' ends

覆水难收       The die is cast

稳操胜券       Have the ball at one's feet

随心所欲       Wind some one round one's finger

烂醉如泥       See pink elephants

户枢不蠹       A rolling stone gathers no moss

作者:
上载日期:
2021年01月06日

延伸阅读