題目

中西成語如何相互對照?

0610phn003_01
北京國子監原狀陳列展出的《滿漢文公文成語摺奏》(圖片提供:海峰/FOTOE)
0610phn003_01

成語並非只有中國才有,在英語世界裏,也有類似的成語。大家可從中相互對照,了解中西文化的相同與差異。

 

一丘之貉

意指雙方都是同樣性質的壞人,都彼此相似,沒有甚麼差別,就如在同一座山丘中的貉(一種似狐狸的野獸)一樣。這句成語帶有貶義。語見東漢班固《漢書‧楊惲傳》:「古與今如一丘之貉。」對等的英語成語:birds of a feather,這句成語用鳥類作比喻,意指興趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。源自諺語birds of a feather flock together的一部分,見於莎士比亞劇本《雅典的泰蒙》第一幕第一場:「我不是那種在朋友有困難時把他丟棄不顧的人」。(I am not of that feather to shake off my friend when he most needs me.)

 

一帆風順

以行船時順風張帆,比喻事情毫無阻礙,進展非常順利。語見清代李漁《憐香伴‧僦居》:「櫛霜沐露多勞頓,喜借得一帆風順。」近義:無往不利;反義:逆水行舟、一波三折。對等的英語成語:plain sailing。Plain sailing除了可以按字面的意思解作風平浪靜的航行外,也可以用來比喻事情的順利。其源出於航海。

 

一塌糊塗

形容事情紊亂到不可收拾的地步。塌,崩塌下來之意;糊塗,形容混亂的情況。語見清代曾樸《孽海花》第三十回:「與其顧惜場面,硬充好漢,到臨了弄的一塌糊塗,還不如一老一實,揭破真情,自尋生路。」近義:亂七八糟、烏煙瘴氣。對等的英語成語:a kettle of fish。A kettle of fish的表面字義是一鍋魚,其實際意思是一塌糊塗、一團糟。語出自蘇格蘭邊境地區的一種風俗習慣。

 

一箭雙鵰

比喻做一件事情時,可同時獲得兩方面的好處。語見《北史·長孫晟傳》:「嘗有二雕飛而爭肉,因以箭兩隻與晟請射取之,晟馳往,遇雕相攫,逐一發雙貫焉。」近義:一舉兩得、一石二鳥、一矢雙穿;反義:雞飛蛋打。對等的英語成語:kill two birds with one stone。指以一石頭就能打下兩隻鳥。早於1956年,英國哲學家Thomas Hobbes(1588—1679年)曾以此句作比喻之用。第一次出現於1611年科特格雷夫(R. Cotgrave)的《英法詞典》中,法語譯作"d'une pierre faired euxcoups".

 

不言而喻

即不需說明,就可明白,形容十分明顯之意。語見《孟子‧盡心上》:「君子所性,仁義禮智根於心……施於四體,四體不言而喻。」近義:顯然易見、不問可知;反義:百思不解。對等的英語成語:go without saying。這成語源於法語:"cela va sans dire"。從意思上而言,是「當然」(of course)、「不用多說」(I need not say)的意思。

 

入鄉隨俗

到哪個地方就要順從該地方的風俗。語見宋‧釋惟白《續傳燈錄‧卷七》。近義:入鄉隨鄉、隨鄉入鄉、入境問俗、入國問禁。對等的英語成語:do in Rome as the Romans do。此成語指人在羅馬時,應按羅馬人的做法。此成語可追源於十六世紀,於《牛津英語諺語集》(The Oxford Book of English Proverbs)引用St. Ambros所提出的禁令:"If you are in Rome, live in the Roman way; if you are else where, live as they do there."所以,後來被人當作成語之用。此句亦可寫成"When in Rome, do as the Romans do."

 

本末倒置

意思指主要和次要的位置顛倒了,說明一些不合情理、不合邏輯的做法或想法。「本」原指樹根,比喻事情的主要部分;「末」指樹梢,比喻事情的次要部分。此語曾見於宋代朱熹《答呂伯恭》:「昨所獻疑,本末倒置之病,明者已先悟其失。」近義:捨本逐末;反義:綱舉目張。對等的英語成語:put the cart before the horse。古時的馬車,都是馬在前,車在後,如倒轉了,就是車拉馬,而非馬拉車了。這裏用馬和車的關係,說明將事情的次序倒轉了。其實,早於1340年,一本名為《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集有一句的意思與此成語很接近:「許多宗教老師均把牛放在犁後。」(Many religious teachers set the plough before the oxen.)後至1589年,普坦漢姆(Put ten ham)在《英詩技巧》(Arte of English Poesie)提出把"the cart before the horse"作為成語,有「本末倒置」之意。

 

多此一舉

比喻一些不必要、多餘的舉動或事情。語見清‧李綠園《歧路燈‧第四回》:「寅兄盛情,多此一舉」近義:畫蛇添足;反義:恰到好處。對等的英語成語:carry coals to Newcastle。早於1650年,富勒(Fuller)始用此語。Newcastle是英國的產煤區,從外地運煤到此地,實為多此一舉。

 

危在旦夕

比喻危險在短時間內發生、就在眼前之意。語見《三國志‧吳志‧太史慈傳》:「今管亥暴亂,北海被圍,孤窮無援,危在旦夕。」近義:危如朝露、岌岌可危。反義:安如泰山。對等的英語成語:hang by a thread。此語用以形容一個病重或命運處於劣勢的人,其生命或命運正如懸在一根線上,會隨時斷開。在公元四世紀,古希臘有一位國王戴奧尼夏請其臣子摩克里斯赴宴,要他坐於以一根髮絲懸着的劍下,以暗示君王處於危難之境。

 

班門弄斧

比喻在專家面前賣弄本領,含諷刺意味。就如在著名的建築工匠魯班門前擺弄斧頭,賣弄本事一樣不自量力。語見唐代柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》:「操斧於班、郢之門,斯強顏耳。」又見於宋代歐陽修《與梅聖俞書》:「昨在真定,有詩七八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑!」近義:布鼓雷門;反義:深藏若虛、程門立雪。對等的英語成語:teach one's grandmother to suck eggs。祖母的生活經驗總比後輩的豐富,教祖母如何去吮吸雞蛋,簡直是不知天高地厚。這是用作比喻一個人只是略懂皮毛,便要向人賣弄,十分狂妄自大。這個成語的出現可追溯到十七世紀初,或可簡略為to teach one's grandmother。比這個成語早一百年前出現而含意相同的成語是to teach your grandmother to grops ducks。

 

同舟共濟

意思為同坐一條船渡河,比喻互助團結,共渡難關。語見《孫子‧九地》:「夫吳人與越人相惡也,當其同舟共濟,遇風,其相救也如左右手。」近義:風兩同舟、同心同德;反義:分道揚鑣、各自為政。對等的英語成語:in the same boat。這個成語借用船作比喻,與中國的「同舟共濟」儼如同出一轍。指同坐一條船的人,同在一個處境,很可能共同經歷好運或厄運。語中的介詞"in"也可用"on",故可為"on the same boat"。

 

忍氣吞聲

意謂受了氣但強自忍耐,不敢說出來。語見宋代《京本通俗小說‧菩薩蠻》:「錢都管到焦躁起來……罵了一頓,走開去了。張老只得忍氣吞聲回來,與女兒說知。」近義:吞聲忍氣、氣忍聲吞、逆來順受、飲恨吞聲;反義:忍無可忍、吐氣揚眉、不平則鳴。對等的英語成語:eat humble pie。Pie是「批」,一種有餡的點心。Humble是形容詞,解作「謙虛的」、「謙卑的」,humble一詞實為umbles誤傳。umbles實指鹿的內臟,古人愛吃鹿肉,鹿肉是供主人食用。鹿的內藏如心、肝之類等雜碎,則做成餡餅供僕人食用,此後,eat humble pie就含有「忍氣吞聲」之意。

 

改過自新

意謂改正自己的錯誤,走上自新的道路。語見《史記‧孝文本紀》:「妾傷夫死者不可復生,刑者不可復屬,雖復欲改過自新,其道無由也。」近義:改過作新、改邪歸正、痛改前非、悔過自新、洗心革面、浪子回頭;反義:怙惡不悛、執迷不悟。對等的英語成語:turn over a new leaf。改過自新猶如在一本書上,翻開新的一頁。這比喻早於1546年,曾於英國作家約翰‧海伍德的諺語集中出現。

 

孤注一擲

比喻在危急時,把全部力量拿出,以作最後一次的冒險,就如把所有的錢押作一次賭注一樣。語見宋‧李之儀《彥行和梅詩甚工,輒次元韻》:「擬將西子作孤注,對與春工分一擲。」近義:鋌而走險、破釜沉舟。對等的英語成語:put all one's eggs into one basket。所有雞蛋放於一個籃子內,若籃子破損,則全部雞蛋也都報銷。此語源於法語:"mettre tous ses oeufs dans le même panier",有警告意味。

 

飽食終日

意指終日無所事事,整天吃得飽飽的,不做任何事,毫無貢獻。語見《論語‧陽貨》:「飽食終日,無所用心,難矣哉!」反義:廢寢忘餐、宵衣旰食。對等的英語成語:eat one's head off。「吃得連頭都掉下來」,用作比喻一個人吃得很多,這不是一個很恭敬的說法,甚至帶有貶義。有關這個成語的出典,沒有明確的說法,可能最初是形容一些動物,因吃個不停,最後連頭都垂下來(eat until one's head drops off),後來則演變成eat one's head off。

 

茅塞頓開

比喻人心一時被蒙蔽,經別人指點後,突然醒悟,就像一下子把阻路的茅草推開了一樣。語見《孟子‧盡心篇》:「山徑之蹊,間介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣。」近義:恍然大悟。反義:大惑不解。對等的英語成語:the scales fall from one's eyes。如果眼前有一塊鱗,視線必會受阻,就好像內心被蒙蔽一樣;當鱗掉下來,便能看清一切,忽然領悟過來。這句成語源自《聖經‧使徒行傳》第九章第十八節:「亞拿尼亞見到了聖‧保羅,他的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見,於是起來受了洗。」(And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and was baptized.)這個成語又作remove the scales from someone's eyes。

 

破釜沉舟

形容下定決心,堅持到底的精神。「釜」指燒飯用的鍋。把鍋打破,把船鑿沉,表示沒有退路,以比喻堅定的決心。語見《史記‧項羽本紀》:「項羽乃悉引兵渡河,恉沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。」近義:孤注一擲。對等的英語成語:burn one's boats。古時的西方人出征,有時也會以舟船渡江。為了令士兵勇往直前,將帥會燒毁船隻,使他們後退無路,奮勇作戰到底。後人便以此為喻,表示堅持到底的決心。這句成語源自軍事方面的行動。相傳古羅馬的名將出征時,常燒毁船隻,使士兵不能退縮,堅持作戰。

 

害群之馬

以危害馬群的劣馬,比喻危害大眾的人。語見宋代劉安世《應詔言事》:「若小得志,則復結朋黨,恣其毀譽,如害群之馬,豈宜輕議哉!」反義:千里之足。對等的英語成語:black sheep。一群綿羊中有時會出現一隻長有黑毛的羊(black sheep),這只黑羊屬於少數的異類,而且不及長白毛的綿羊值錢,多被視為無用之輩,影響群體利益。這句成語就是取喻於綿羊,當中的黑羊常被引伸為不良分子。

 

畫蛇添足

意指多做一些不必要的事,反而把事情弄糟。語見《戰國策‧齊策二》。戰國時楚國有位管祠堂的人,在祭祀後把酒分給底下辦事的人,但酒不夠分,於是他們想出一個辦法來:大家在地上畫蛇,畫得最快的人就可以喝酒。其中一人畫得最快,正打算拿酒來喝,因見其他人還未畫好,他就再為蛇添上腳,此時另一人剛好畫好了,便從他的手上把酒搶過來,並說:「蛇本來沒有腳,你為甚麼要為牠添上腳呢?」說完就把酒喝掉了。這個故事後來就簡化為「畫蛇添足」這則成語。近義:多此一舉;反義:畫龍點睛。對等的英語成語:paint the lily。百合花本身已有其獨特的色彩,還要為它着色,實屬多此一舉,而且畫得不好,反而弄巧成拙。源出莎士比亞劇本《約翰王》(King John)第四幕第二場:把純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,實在是浪費而可笑的多事。(To gild refined gold, to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.)這個成語現多寫成gild the lily。

 

憂心如焚

內心的憂慮有如火在焚燒,比喻非常焦慮不安。語見《詩經‧小雅:節南山》:「憂心如惔,不敢戲談。」「惔」即火燒之意。又見三國時曹植的《釋愁文》:「予以愁慘,行吟路邊,形容枯悴,憂心如焚。」近義:憂心忡忡;反義:無憂無慮。對等的英語成語:eat one's heart out。這句成語以一個人的心彷彿被吃掉來比喻內心的憂慮。最早使用這個比喻的是荷馬。這個成語在早期沒有用out,如約翰‧李利在1957年說過:「別憂傷過度。」(Not to eat our hearts),out是在後來才加上的。

 

焚膏繼晷

字面意思是燃點燈燭以代日光照明,比喻日以繼夜地用功讀書或努力工作。語見唐代韓愈《進學解》:「焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年。」近義:夜以繼日。對等的英語成語:burn the midnight oil。以前的人用油燈照明,在深夜時分燃點燈油,表示此時還在苦幹。現在雖然點油燈的人已不多,但這句成語卻保留在英語中。這句成語曾經很流行,其源最早可追溯到公元前384—前322年古希臘演說家德摩斯梯尼斯(Demosthenes)的一篇評論。

 

腹背受敵

意指前後都受到敵人的攻擊。這句成語多用於軍事方面,有時也會用來形容一個人受到多方的指責或打擊而陷入困境。語見《魏書‧崔浩傳》:「西入函谷,則進退路窮,腹背受敵。」近義:四面楚歌。對等的英語成語:between the devil and the deep blue sea。這句成語中的魔鬼(devil)及深海(deep blue sea)皆比喻為困難或危險。當你身處於兩種同樣不利的情況中,恍如被人前後夾攻,前進兩難。另一相近的英語成語是between two fires,其意思更易理解。

 

覆水難收

意指既定事實難以改變,就如潑出去的水難以收回,來比喻已成定局的事無法更改。語見晉代王嘉《拾遺記》所載的一個關於姜太公的故事。姜太公妻馬氏因不堪貧困而求去,直到姜太公富貴又來求合,太公取水潑地,叫她取回。這當然不可能,姜太公便說:「若能離更合,覆水定難收。」近義:木已成舟、米已成炊;反義:破鏡重圓。對等的英語成語:the die is cast。這裏以骰子擲出而無法收回,來表示局勢已定,不容反悔。源出莎士比亞劇本《理查三世》(Richard III)第五幕第四場:奴才!我已經把這條命打了賭,我寧可孤注一擲,決個勝負。(Slave! I have set my life up on a card, and I will stand the hazard of the die.)

 

隨心所欲

意指隨內心所想而去實行。語見清代曹雪芹《紅樓夢》第九回:「寶玉終是個不能安分守理的人,一味的隨心所欲。」近義:為所欲為;反義:身不由己、不由自主。對等的英語成語:wind some one round one's finger。從字面來看,這句成語解作把某人繞在自己的手指上,其實際意思也能不言而喻,即是能夠隨心所欲地支配他、擺布他。在這裏,wind是一個動詞,解作纏繞之意。

 

爛醉如泥

意指因大醉而身體癱軟無力,如一堆爛泥。語見明末馮夢龍《醒世恒言》:「直飲至三鼓,把赫大卿灌得爛醉如泥,不省人事。」近義:酩酊大醉、玉山頹倒。對等的英語成語:See pink elephants。在現實裏絕對不會有粉紅色的大象(pink elephant),這句成語的實際意思是指喝酒喝到醉眼迷濛、酩酊大醉,連大象都會看成粉紅色。

中西成語對照

一目了然       With half an eye

一丘之貉       Birds of a feather

一帆風順       Plain sailing

一貧如洗       On one's uppers

一勞永逸       For good and all

一塌糊塗       A kettle of fish

一箭雙鵰       Kill two birds with one stone

不言而喻       Go without saying

入鄉隨俗       Do in Rome as the Romans do

口若懸河       Talk nineteen to the dozen

毛骨悚然       Make one's hair stand on end

不擇手段       By hook or by crook

目中無人       Too big for one's boots

本末倒置       Put the cart before the horse

同甘共苦       Through thick and thin

多此一舉       Carry coals to Newcastle

充耳不聞       Turn a deaf car

危在旦夕       Hang by a thread

班門弄斧       Teach one's grandmother to suck eggs

同舟共濟       In the same boat

自作自受       Stew in one's own juice

自吹自擂       Blow one's own trumpet

江河日下       Go to the dogs

自討苦吃       Ride for a fall

如願以償       Bring home the bacon

忍氣吞聲       Eat humble pie

改過自新       Turn over a new leaf

兩全其美       The best of both worlds

直言不諱       Call a spade a spade

孤注一擲       Put all one's eggs into one basket

洋洋得意       Walking on clouds

赴湯蹈火       Go through fire and water

飽食終日       Eat one's head off

茅塞頓開       The scales fall from one's eyes

垂頭喪氣       With one's tail between one's legs

破釜沉舟       Burn one's boats

害群之馬       Black sheep

骨瘦如柴       As lean as a rake

朝三暮四       Blow hot and cold

渾水摸魚       Fish in troubled waters

進退維谷       Up a gun tree

畫蛇添足       Paint the lily

憂心如焚       Eat one's heart out

焚膏繼晷       Burn the midnight oil

腹背受敵       Between the devil and the deep blue sea

瞭如指掌       Have something at one's fingers' ends

覆水難收       The die is cast

穩操勝券       Have the ball at one's feet

隨心所欲       Wind some one round one's finger

爛醉如泥       See pink elephants

戶樞不蠹       A rolling stone gathers no moss

作者:
上載日期:
2021年01月06日

延伸閱讀