题目

外来词的源头在哪里?

0612phn002_01
很多外来词已列入字典(视觉中国)
0612phn002_01

外来词输入的情况既因当时的政治、社会和文化等因素,亦因中国幅员广阔,不同地区的方言和接触外语的情况亦往往影响外来词输入的数量和语音形式。就如十九世纪的广州和上海等沿海地区属通商口岸,其方言接受外来词的影响和输入的数量都比其他地区为多。外来词是文化交流的脉络──既能反映当时与个别文化的关系,亦能观察得到该地区文化开放的程度,因为英语是世界流通甚广的语言,而日语与汉语密切的关系,致使它们成为汉语外来词很主要的语源。

 

英语是拼音文字,其外来词遂以汉字音译或意译的为多。“麦克风”是翻译“microphone”的读音,而“扩音器”、“话筒”则是“microphone”的意译。“hacker”本指“肢解者”或“捣毁者”,现泛指非法进入电脑网络系统的人,台湾译为“骇客”,香港与中国大陆则译为“黑客”,都是音义两全的译法。

 

日语词汇有一半以上来自汉语,其读音却与汉字有所不同。我们从日语吸取的外来词,一般是借用日文里汉字的形状,而依汉字原有的读音。例如“革命”这个词中国自古已有,因古人认为帝王受命于天,故改朝换代称为“变革天命”,即“革命”。日语借了这个古汉语词来意译英语“revolution”,意为社会政治制度的全面变革,于是我们从日文吸取有了新义的“革命”一词,并沿用汉字的读音,但日语则读成“kakumei”。还有如“民主”,中国古代指人民的主人,日语借之意译英语“democracy”,“民主”遂成了注入了新义的日语外来词。

 

自明末清初,随着西学东渐的潮流,因拉丁语历来是欧洲学术领域的重要语言,汉语乃从拉丁语吸取了不少词语。拉丁语里较普及的语种有法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语,因中国人对拉丁语的文字不如对英文熟悉,当时几乎都以音译或意译的方法从拉丁语里吸取外来词。从拉丁文来的如“斐录琐费亚”,拉丁文是philosophia,即哲学。从法语吸取的则比较多,如“芭蕾”,法语是ballet,指一种起源于意大利的舞蹈;“香槟”(champagne),指起泡沫的白葡萄酒;“模特儿”(model),指艺术创作的原型或展示新式服装的人或人体模型。

 

中国幅员广阔,不同方言地区吸取外来词的情况也不尽相同,因而汉语外来词亦有多个不同的进入渠道。上海自十九世纪以来是中国对外接触较多的重要商埠,不少外来词便是由上海引进的,例如“沙发”(英语sofa)、“白脱”(英语butter牛油)等就是上海话音译,故用普通话读起来跟英语的音不很相像。香港、广州也有以粤方言音译英语词的情况,如“的士”,粤方言的“的士”跟英语taxi的读音很近。

作者:
上载日期:
2019年06月19日

延伸阅读