题目

巴金通过翻译来贯通世界

0425ph024
巴金翻译的作品
0425ph024

翻译工作贯穿巴金文学生涯的始终。他的第一篇翻译小说《信号》,发表于1922年,此后六十余年,他没有停过翻译工作。他翻译过俄罗斯的屠格涅夫、赫尔岑、高尔基、普希金、迦尔旬、阿‧托尔斯泰,英国的王尔德,德国的斯托姆,以及日本、意大利、波兰、匈牙利、保加利亚等国作家的作品。他翻译过长、中、短篇小说和童话、诗和散文诗、剧本、自传、回忆录和史话,以及哲学、经济学、社会学论著等。有研究中国古代文学和外国文学的学者表示,巴金不应做作家而应该做翻译家。他们读过巴金译的一些作品,赞赏他的译文能忠实传达原作意蕴,准确、流畅、优美。巴金发起及组织翻译,出版《屠格涅夫选集》,选定《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《处女地》、《烟》等6部长篇小说。此后,他还翻译了屠格涅夫的中篇小说《木木》。七十年代,被迫搁笔的巴金在险恶的环境中,重译了《处女地》。

0425ph025
屠格涅夫的《父与子》
0425ph025

《快乐王子》收入英国唯美主义代表作家奥斯加‧王尔德(Oscar Wilde)的《快乐王子》、《自私的巨人》、《少年国王》等九篇童话小说,这些篇章被认为是王尔德最好的、最具独特风格的散文作品。此外,还收入《艺术家》、《行善者》、《裁判所》等七篇散文诗。

0425ph026
王尔德的《快乐王子》
0425ph026

巴金翻译过克鲁泡特金的《面包与自由》、《伦理学的起源和发展》、《告青年》等著名的论著。他认为,克鲁泡特金晚年写的这本回忆录,展示了“一个道德地发展的人格之典型”,十分适宜尚未接触社会实际生活的青少年阅读,因此巴金把它推荐给自己的小弟弟,希望弟弟能走好今后漫长的人生道路。

 

巴金热爱世界语,与世界语运动关系密切。他14岁在成都开始自学世界语,17岁发表短论《世界语之特点》。此后一直未中断自学。1929年加入上海世界语学会并担任上海世界语函授学校教员,协助编辑世界语杂志《绿光》,并撰写过评介世界语文学的论文。他根据世界语翻译过多种文学作品,如俄罗斯民歌《伏尔加‧伏尔加》,日本秋田雨雀的《骷髅的跳舞》等三个剧本,还有意大利亚米契斯的剧本《过客之花》和匈牙利尤利‧巴基的小说《秋天里的春天》等。1932年他根据自己在泉州的见闻,创作了中篇小说《春天里的秋天》,这个书名就是受尤利‧巴基小说的启发而取的。1980年,76岁的巴金前往斯德哥尔摩出席第65届国际世界语大会,1981年国际世界语协会授予他“名誉监事”的最高荣誉。

0425ph023
巴金的世界语译作
0425ph023
作者:
上载日期:
2019年05月28日

延伸阅读