題目

巴金通過翻譯來貫通世界

0425ph024
巴金翻譯的作品
0425ph024

翻譯工作貫穿巴金文學生涯的始終。他的第一篇翻譯小說《信號》,發表於1922年,此後六十餘年,他沒有停過翻譯工作。他翻譯過俄羅斯的屠格涅夫、赫爾岑、高爾基、普希金、迦爾洵、阿‧托爾斯泰,英國的王爾德,德國的斯托姆,以及日本、意大利、波蘭、匈牙利、保加利亞等國作家的作品。他翻譯過長、中、短篇小說和童話、詩和散文詩、劇本、自傳、回憶錄和史話,以及哲學、經濟學、社會學論著等。有研究中國古代文學和外國文學的學者表示,巴金不應做作家而應該做翻譯家。他們讀過巴金譯的一些作品,讚賞他的譯文能忠實傳達原作意蘊,準確、流暢、優美。巴金發起及組織翻譯,出版《屠格涅夫選集》,選定《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》、《處女地》、《煙》等6部長篇小說。此後,他還翻譯了屠格涅夫的中篇小說《木木》。七十年代,被迫擱筆的巴金在險惡的環境中,重譯了《處女地》。

0425ph025
屠格涅夫的《父與子》
0425ph025

《快樂王子》收入英國唯美主義代表作家奧斯加‧王爾德(Oscar Wilde)的《快樂王子》、《自私的巨人》、《少年國王》等九篇童話小說,這些篇章被認為是王爾德最好的、最具獨特風格的散文作品。此外,還收入《藝術家》、《行善者》、《裁判所》等七篇散文詩。

0425ph026
王爾德的《快樂王子》
0425ph026

巴金翻譯過克魯泡特金的《麵包與自由》、《倫理學的起源和發展》、《告青年》等著名的論著。他認為,克魯泡特金晚年寫的這本回憶錄,展示了「一個道德地發展的人格之典型」,十分適宜尚未接觸社會實際生活的青少年閱讀,因此巴金把它推薦給自己的小弟弟,希望弟弟能走好今後漫長的人生道路。

 

巴金熱愛世界語,與世界語運動關係密切。他14歲在成都開始自學世界語,17歲發表短論《世界語之特點》。此後一直未中斷自學。1929年加入上海世界語學會並擔任上海世界語函授學校教員,協助編輯世界語雜誌《綠光》,並撰寫過評介世界語文學的論文。他根據世界語翻譯過多種文學作品,如俄羅斯民歌《伏爾加‧伏爾加》,日本秋田雨雀的《骷髏的跳舞》等三個劇本,還有意大利亞米契斯的劇本《過客之花》和匈牙利尤利‧巴基的小說《秋天裡的春天》等。1932年他根據自己在泉州的見聞,創作了中篇小說《春天裡的秋天》,這個書名就是受尤利‧巴基小說的啟發而取的。1980年,76歲的巴金前往斯德哥爾摩出席第65屆國際世界語大會,1981年國際世界語協會授予他「名譽監事」的最高榮譽。

0425ph023
巴金的世界語譯作
0425ph023
作者:
上載日期:
2019年05月28日

延伸閱讀