蘇聯時期翻譯的諸子百家作品中,還有一種大型選集,是科學院研究員李謝繼奇(1932—2000年)編選、註釋的《聖賢著作選‧中國古代散文》,1987年版。該書把古代諸子的學說分為三部分,書中內容均為節選片段:
蘇聯譯介中國古籍的另一個重點是《史記》。迄今已出過兩種單行本:一是《司馬遷文選》,帕納秀克譯,1950年出版;一是《史記》兩卷本,維亞特金和塔斯金合譯,兩卷先後於1972年和1975年出版。
隨着中國大陸解放,客觀條件改善和主觀研究力量的劇增,蘇聯對中國文學的引進便在五十年代出現了浩蕩的「洪流」。每一種印數均達5萬或10萬冊。有什圖金的《詩經》首次全譯本(1957年)、費德林主編的四卷本《中國詩集》(1957—1958年),所選詩歌上起古代下至二十世紀五十年代。第一卷收入《詩經》的「風」、「雅」、「頌」(選),《楚辭》,曹操、曹丕、曹植五言詩,陶淵明詩和漢樂府。第二卷為唐詩,有李白、杜甫、白居易等。第三卷包括宋、明、清三朝代,有蘇東坡、歐陽修、柳永等,直至近代林則徐、黃遵憲的名詩。第四卷為1949至1957年的新詩,入選的是郭沫若、蕭三、田間、臧克家等人數眾多的詩作。這部詩選,第一次向蘇聯讀者展示了中國詩歌全貌,其選擇之精和全,迄今仍為國外所僅見,也為後來蘇聯編輯中國詩選和單個詩人的選本提供依據,並為研究者確定重要研究對象提供根據。它的出版成為蘇聯漢學界乃至文學界在五十年代的一大盛事。
魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺、艾青等作品都有俄文譯本,四卷本的《魯迅選集》(1954—1955年)、兩卷本的《老舍選集》(1957年)、一卷本的(郭沫若選集)(1955年)、三卷本的《茅盾選集》(1956年)以及丁玲的《太陽照在桑乾河上》(1949年)等。蘇聯漢學家已推出了一批研究論著。