苏联时期翻译的诸子百家作品中,还有一种选集,是科学院研究员李谢继奇(1932—2000年)编选、注释的《圣贤著作选‧中国古代散文》,1987年版。该书把古代诸子的学说分为三部分,书中内容均为节选片段:
苏联译介中国古籍的另一个重点是《史记》。迄今已出过两种单行本:一是《司马迁文选》,帕纳秀克译,1950年出版;一是《史记》两卷本,维亚特金和塔斯金合译,两卷先后于1972年和1975年出版。
随着中国大陆解放,客观条件改善和主观研究力量的剧增,苏联对中国文学的引进便在五十年代出现了浩荡的“洪流”。每一种印数均达5万或10万册。有什图金的《诗经》首次全译本(1957年)、费德林主编的四卷本《中国诗集》(1957—1958年),所选诗歌上起古代下至二十世纪五十年代。第一卷收入《诗经》的“风”、“雅”、“颂”(选),《楚辞》,曹操、曹丕、曹植五言诗,陶渊明诗和汉乐府。第二卷为唐诗,有李白、杜甫、白居易等。第三卷包括宋、明、清三朝代,有苏东坡、欧阳修、柳永等,直至近代林则徐、黄遵宪的名诗。第四卷为1949至1957年的新诗,入选的是郭沫若、萧三、田间、臧克家等人数众多的诗作。这部诗选,第一次向苏联读者展示了中国诗歌全貌,其选择之精和全,迄今仍为国外所仅见,也为后来苏联编辑中国诗选和单个诗人的选本提供依据,并为研究者确定重要研究对象提供根据。它的出版成为苏联汉学界乃至文学界在五十年代的一大盛事。
鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺、艾青等作品都有俄文译本,四卷本的《鲁迅选集》(1954—1955年)、两卷本的《老舍选集》(1957年)、一卷本的(郭沫若选集)(1955年)、三卷本的《茅盾选集》(1956年)以及丁玲的《太阳照在桑干河上》(1949年)等。苏联汉学家已推出了一批研究论著。