题目

阿拉伯文学在中国

30036ph025
《一千零一夜》
30036ph025

阿拉伯文学是阿拉伯——伊斯兰文化的重要体现,是东方文学及世界文学的重要组成部分。《天方诗经》是最早汉译的阿拉伯诗篇。其实,《古兰经》的汉译与《天方诗经》的问世,显然是出于宗教的目的,而中国读者最早认识的阿拉伯文学作品应是《一千零一夜》。

 

《天方诗经》

《天方诗经》原称《斗篷颂》(al-burdah),是埃及大诗人蒲绥里(Sharaf ad-Dīn al-Būsīrī,1212—1296年)的作品。据说诗人曾患瘫痪症,夜梦先知穆罕默德前来探望,并把自己披着的斗篷给他盖上。翌晨,诗人病体霍然痊愈。诗人的《斗篷颂》就是有感于此而写出赞颂先知的。诗中概述了先知的生平、功德、业绩,颂扬了《古兰经》,叙述了先知登宵的传说及其领导的圣战,抒发了自己对先知崇拜的情感。全诗庄重、典雅而流畅,富于想象,为宗教诗中最负声誉的名篇,

 

1848年(道光二十七年),著名回民学者马德新(复初)游学归来时将《斗篷颂》带回国,并与其汉语功力较深的弟子马安礼合作翻译,马德新逝世后,马安礼又与“精通经籍”的马学海合作翻译。他们通过“朝夕讲论”,遂“纂译成章”。因译文仿效中国《诗经》体,故名《天方诗经》。1890年(光绪十六年)刊印于成都。

 

《一千零一夜》

《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、优美动人的阿拉伯民间故事集。中国最早有关《一千零一夜》介绍,见于林则徐在鸦片战争期间编辑的《四洲志》,其中在谈及阿拉伯的文化成就时,写道:“……本国人复又着辑,论种类、论仇敌、论攻击、论游览、论女人,以至小说等书。近有小说一千零一夜,词虽粗俚,亦不能谓之无诗才。”

 

在中国,开译《一千零一夜》故事之先河者是周桂笙。1900年,他在《采风报》上发表了《一千零一夜》中《国王山鲁亚尔及兄弟的故事》和《渔者》两篇译文。《一千零一夜》又称《天方夜谭》,最早用这一译名的是严复。据考,他很可能是最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的译者之一。同时以《天方夜谭》为译名,最早将《一千零一夜》介绍给中国读者的还有奚若。他先是以《天方夜谭》为题,在《绣像小说》(半月刊)上,自1903年10月20日的11期起,至1905年的55期止,先后发表了《一千零一夜》中的14篇故事。后又于1906年4月,在商务印书馆出版了其所译的《天方夜谭》一书,共4册,包括50个故事。无论是严复还是奚若,他们所读或据以翻译的都是莱恩的英译本。英译本既称《The Arabian Nights’Entertainments(阿拉伯夜晚趣谈录)》。

 

在二十世纪初或清朝末年最早将《一千零一夜》的故事介绍到中国的翻译学者中,还应提到:1903年5月文明书局出版了钱楷译的《航海述奇》(即《辛迪巴德航海历险记》),1904年8月苏州《女子世界》刊登了周作人署名“萍云女士”所译的《侠女奴》(即《阿里巴巴和四十大盗》),并于1905年出了单行本。1957年,人民文学出版社出版了由纳训翻译的《一千零一夜》三卷本。纳训曾留学埃及开罗,精通阿拉伯文,熟识伊斯兰文化,是首位将《一千零一夜》从阿拉伯文原文译成中文的翻译家。纳训的《一千零一夜》三卷本面世后广受欢迎,往后不断增订,1982至1984年出版了六卷本。据统计,从二十世纪初到二十世纪末的一百年间,在中国,《一千零一夜》(《天方夜谭》)故事的各种译本或有关它的书林林总总竟达四五百种。大概是外国文学作品中汉译版本最多的一部著作,而“天方夜谭”更成为华语世界的常用词。

作者:
上载日期:
2019年10月23日

延伸阅读