
中文与英语的标点符号有类似之处,亦有不同之处。所以,我们在日常生活中,勿将两者混淆。
逗号(Comma):两者均表示一句说话暂停时的停顿。
句号(Period/Full Stop):中文标点表示一句说话里,中间的停顿。英语标点表示一句说话里,最短的停顿。
问号(Question Mark):两者均表示疑问之意。
叹号(Exclamation Mark):两者均表示感叹、高兴、惊讶等。
冒号(Colon):两者均表示说话后的停顿。中文的冒号多用于提示语后,而英语则用逗号。
顿号:英语没有顿号,但改用逗号,或用“and”或“or”作为连接。
如:I like blue, black, green and yellow.
分号(Semi-colon):两者均表示停顿比句号短,但比逗号长。
引号(Quotation Marks/Interrogation Marks):表示文中引用的部分。
括号(Parentheses/Brackets):两者均表示内里的东西是附加解释、补充部分,或是一插入部分。
省略号(Apostrophe/Ellipsis):两者均表示文中省略的说话。因为汉字的宽度不大,为免显得不清晰,故中文省略号用6点,英语省略号只用3点。
破折号(Dash):两者均表示后面还有解释。
连接号(Hyphen):两者均表示连接复合词的各部分。英语有时因字母太长,需移行书写,亦会用破折号。中文因以方块字为书写单位,故没有这作用。
书名号:没有英文名称,多以“Italics(斜体)”代表。
省写号:没有英文名称,多以“Letters missed out(缺字)”代表。
缩写号:没有英文名称,多以“Abbreviations and contractions”代表。中文无这标点符号,英语的缩写号是表示词语缩写,但英语也非时常使用这标点符号。如:USA(The United States of America)
专名号:没有英文名称,多以“Capitals(大楷)”代表。中文的专名号用以表示人物、地名等。英语则通常以第一个字母的大写来表示,有时还加上“the”。如:China、the New Territories