题目

中西标点究竟有何异同?

0609phn005_01
英文与中文的标点符号有类同,也有差异(图片提供:视觉中国)
0609phn005_01

中文与英语的标点符号有类似之处,亦有不同之处。所以,我们在日常生活中,勿将两者混淆。

 

逗号(Comma):两者均表示一句说话暂停时的停顿。

句号(Period/Full Stop):中文标点表示一句说话里,中间的停顿。英语标点表示一句说话里,最短的停顿。

问号(Question Mark):两者均表示疑问之意。

叹号(Exclamation Mark):两者均表示感叹、高兴、惊讶等。

冒号(Colon):两者均表示说话后的停顿。中文的冒号多用于提示语后,而英语则用逗号。

顿号:英语没有顿号,但改用逗号,或用“and”或“or”作为连接。

如:I like blue, black, green and yellow.

分号(Semi-colon):两者均表示停顿比句号短,但比逗号长。

引号(Quotation Marks/Interrogation Marks):表示文中引用的部分。

括号(Parentheses/Brackets):两者均表示内里的东西是附加解释、补充部分,或是一插入部分。

省略号(Apostrophe/Ellipsis):两者均表示文中省略的说话。因为汉字的宽度不大,为免显得不清晰,故中文省略号用6点,英语省略号只用3点。

破折号(Dash):两者均表示后面还有解释。

连接号(Hyphen):两者均表示连接复合词的各部分。英语有时因字母太长,需移行书写,亦会用破折号。中文因以方块字为书写单位,故没有这作用。

书名号:没有英文名称,多以“Italics(斜体)”代表。

省写号:没有英文名称,多以“Letters missed out(缺字)”代表。

缩写号:没有英文名称,多以“Abbreviations and contractions”代表。中文无这标点符号,英语的缩写号是表示词语缩写,但英语也非时常使用这标点符号。如:USA(The United States of America)

专名号:没有英文名称,多以“Capitals(大楷)”代表。中文的专名号用以表示人物、地名等。英语则通常以第一个字母的大写来表示,有时还加上“the”。如:China、the New Territories

作者:
上载日期:
2020年03月12日

延伸阅读