Topic

中西標點究竟有何異同?

0609phn005_01
英文與中文的標點符號有類同,也有差異(圖片提供:視覺中國)
0609phn005_01

中文與英語的標點符號有類似之處,亦有不同之處。所以,我們在日常生活中,勿將兩者混淆。

 

逗號(Comma):兩者均表示一句說話暫停時的停頓。

句號(Period/Full Stop):中文標點表示一句說話裏,中間的停頓。英語標點表示一句說話裏,最短的停頓。

問號(Question Mark):兩者均表示疑問之意。

嘆號(Exclamation Mark):兩者均表示感嘆、高興、驚訝等。

冒號(Colon):兩者均表示說話後的停頓。中文的冒號多用於提示語後,而英語則用逗號。

頓號:英語沒有頓號,但改用逗號,或用「and」或「or」作為連接。如:I like blue, black, green and yellow.

分號(Semi-colon):兩者均表示停頓比句號短,但比逗號長。

引號(Quotation Marks/Interrogation Marks):表示文中引用的部分。

括號(Parentheses/Brackets):兩者均表示內裏的東西是附加解釋、補充部分,或是一插入部分。

省略號(Apostrophe/Ellipsis):兩者均表示文中省略的說話。因為漢字的寬度不大,為免顯得不清晰,故中文省略號用6點,英語省略號只用3點。

破折號(Dash):兩者均表示後面還有解釋。

連接號(Hyphen):兩者均表示連接復合詞的各部分。英語有時因字母太長,需移行書寫,亦會用破折號。中文因以方塊字為書寫單位,故沒有這作用。

書名號:沒有英文名稱,多以「Italics(斜體)」代表。

省寫號:沒有英文名稱,多以「Letters missed out(缺字)」代表。

縮寫號:沒有英文名稱,多以「Abbreviations and contractions」代表。中文無這標點符號,英語的縮寫號是表示詞語縮寫,但英語也非時常使用這標點符號。如:U.S.A(The United States of America)

專名號:沒有英文名稱,多以「Capitals(大楷)」代表。中文的專名號用以表示人物、地名等。英語則通常以第一個字母的大寫來表示,有時還加上「the」。如:China、the New Territories

Author:
Last updated:
2020-03-12

Extended Reading