Topic

學生和老師對學習漢語有哪些心得?

0606phn005_01
漢語老師教授外國人學漢語(圖片提供:Shutterstock.com)
0606phn005_01

留學生為甚麼要千里迢迢來香港學漢語?原來很多同學都因工作緣故,常要到內地或在香港與中國人接觸。就如因跟媽媽出差才首次從韓國來港的洪安羅,因着爸媽的勸導「現在中國的市場開放了,你也得準備準備」,乃選取有較多韓國朋友的香港為學習地方。曾在日本修讀過漢語的淺井由美子,亦因來港工作後需要學漢語,她笑說畢業後幾近把漢語忘掉了,唯因早年於美國讀書時認識了一位很要好的香港朋友,對漢語的興趣仍很濃厚,於是便決定繼續進修。其實來自韓國的白先玉亦同樣因工作之故需要學習漢語,但她補充此前已感於中國對韓國文化的重要影響,包括建築、學術思想和風俗等而對中國這國家很感興趣,很想先學習漢語而更了解中國文化。在香港出生的加拿大籍的郭雅琪亦很欣賞中國文化,她表示雖在港生活多年,亦懂廣東話,卻因一直很想閱讀中文,尤其是報章、雜誌而學習漢語。曾到過桂林、昆明和其他中國地區的小玉留美則笑說學好漢語可方便旅遊,她形容中國地廣人多,各處地方都各有特色,很值得到處遊覽。

 

雖然這些同學來自不同的國家,但問及學習漢語孰難孰易的時候,眾人都異口同聲應說:「很困難!」為甚麼?困難在甚麼地方呢?比較文靜的韓國同學李載男認為發音是她感到最困難的地方,「在韓國,上中學的時候我們已接觸漢字,可每個字的發音卻與中國的漢語很不一樣,初學的時候要不斷『苦讀』!」白先玉亦半抱怨半苦笑:「初學的時候,老師的話我一句也聽不懂!」幸而後來她發覺背誦對學習很有幫助。淺井由美子亦同意,指出日本人自少也接觸和學寫漢字,不過跟韓語一樣,這些漢字跟漢語本身的發音很不一樣,故發音和口語都比較困難。可是,於日本人而言,認字和寫字會較容易。班上唯一以英語為母語的加拿大籍同學郭雅琪則恰恰相反,她覺得最困難的是寫漢字,「因為字的形態和組合跟英語很不一樣,有時候我以為自己寫得對,才發覺還差一點點!對西方人來說,記牢每個漢字都不容易。」然而,漢語語法簡單卻是她感到漢語優勝之處。

 

學了一年漢語,她們平常在港有沒有爭取實習的機會?學懂漢語後有沒有帶來生活上的便利?原來洪安羅平常有學跳舞,她有時候以普通話與其他學舞的同學交談,同學訝異於她也懂漢語。她說「能以漢語與本地人交談,雖然不免夾雜着英語方能了解對方的意思,但能彼此溝通已很有意義了!」淺井由美子覺得最有趣的是到餐館叫外賣時,往往要用上普通話、廣東話和英語,這是因為遇到想吃的菜,有的她或懂以普通話讀出,有的卻只懂廣東話,有時對方聽不明白,還要用上英語呢!「我想餐館的侍應還會猜想我究竟是哪國人。」對於喜歡旅遊的小玉留美來說,學漢語帶來的便利莫過於旅遊購物時議價了。「買東西的時候,若我以漢語跟他們說話,服務員的態度一般都更為親切、熱情,售價也更廉宜呢!」談及學以致用,有哪些是她們學習漢語以後,更有興趣學習的事情?郭雅琪說最喜歡的是詩和成語,「我覺得成語最有意思──每個成語都有一個故事,亦反映了中國文化。」

 

老師的話

很多人以為,教外國人說漢語是很簡單的事情,每個中國人都能教。但隨着教學經驗增加,大家對漢語教學工作的專業性質和特點有了更深刻認識。大部分人都能隨意使用漢語,卻不知道為甚麼應該這樣說。「這是中國人的習慣」是常見的答案,殊不知這種回答卻會為外國學生帶來更大的困惑。不同國別、母語的學生,在語音、詞彙和語法等方面存在的障礙是有所不同的。若希望學生對你滿意,成為一個高水準的對外漢語教師,不僅要深入掌握自己的母語,同時要了解學生的母語,能預知學生在不同學習階段可能出現的問題,對其可能遇到的困難和錯誤能準確掌握。儘管工作的壓力很大,但多年教學生活中所得的樂趣也着實不少。不同文化之間的交流與碰撞經常會帶來一些新鮮、有趣的知識。與來自世界各地的學生們交朋友,能使你眼界更為開闊。當然,作為一個漢語教師,看到學生能夠說出一口流利的漢語,才是最幸福的時刻!

Author:
Last updated:
2020-03-04

Extended Reading