题目

《圣经》如何产生并在中国流传?

30022ph002
石家庄基督教会唱诗班
30022ph002

基督宗教的教义,全在于圣经之中。圣经(TheBible)一辞是来自希腊Biblia,意指“典籍”,上帝借着先知写成圣经,向人类传达他的讯息,所以圣经被视为上帝的说话,也是基督宗教信仰的依据。圣经包括《旧约全书》与《新约全书》,而作者有四十多人,当中包括在埃及皇宫长大的摩西、先知以赛亚、牧人阿摩斯等。这四十多位作者生活在一千六百多年内的不同年代及地域当中。

30022ph001
中国出版的不同种类的圣经
30022ph001

旧约圣经原本是犹太教的典籍。所谓“约”意在表示天主(上帝)与以色列人在西奈山上所订立的盟约,因为这一经典是基督宗教从犹太教那里继承下来的,因而称之为《旧约全书》。《旧约全书》大约是公元前1300年至前100年逐渐汇集完成。旧约圣经原文大部分是用古代犹太民族的语文古希伯来文写成,讲述古代以色列民族的起源、传说、历史和法律、典章、制度及其民族英雄、君王和先知,在古代以色列民族神权国家形成过程中和以色列后来的兴衰过程中的作用,以及他们给予以色列人的道德训诲。天主教会采用的旧约圣经为46卷,基督教(新教)采用的旧约圣经为39卷。

30022ph003
《新旧约圣经》
30022ph003

《新约全书》形成于公元一至二世纪,于公元四世纪初最后成书。《新约全书》是与《旧约全书》相对应的。基督徒认为“旧约”是天主(上帝)与以色列人在西奈山上订立的神圣盟约,“新约”是基督以自己的鲜血和死亡,在天主(上帝)与人之间新建立的神圣盟约。《新约全书》是耶稣死后由其门徒弟子在天主圣神(圣灵)的默感与引导下,写成的经典汇编而成。除《玛窦福音》(《马太福音》)的原文为阿拉美文,《新约全书》的其他各卷都是用希腊文写成。天主教、基督教和东正教会使用的《新约全书》同为27卷,但专有名词如每卷的译名、人名和地名的汉译名称上差别较大。

30022ph004
《新约全书》
30022ph004

《圣经》的中文翻译在中国经历了漫长的历史。自唐贞观九年(公元635年),基督宗教的一个支派——聂斯脱利派传入中国后,《圣经》的汉译工作已开始。现今发现的唐代翻译经文有《序听迷失所经》、《一神论》、《三威蒙度赞》等。元朝元世祖至元三十年(1293年),意大利传教士孟德高维诺正式将天主教带入中国,随后开始圣经翻译,但无译本传世。明末清初天主教第二次传入中国,并陆续把《圣经》部分内容翻译成中文。十八世纪初,法国传教士巴设将《圣经》武加大(拉丁文)译本译成中文。1739年,此译本被带到伦敦,现存于英国伦敦博物馆。约1800年,法国耶稣会来华传教士贺清泰翻译了《古新圣经》。此译本也未刊行流传,原稿现存于上海徐家汇图书馆。十九世纪中期,天主教《圣经》的汉译工作有所发展。1897年耶稣会士李问渔翻译和出版了《新经全集》。此后,又有一些译本相继问世,较著名的有:萧静山译《四福音》、《新经全集》(1922年)等。

 

天主教首部《圣经》全译本为《思高圣经合订本》。此译本自1968年出版后很快成为华人天主教会最广泛采用的中文圣经。这部圣经译自思高圣经学会,所以通称思高译本或思高本。1998年,译文通俗的中文版《牧灵圣经》翻译完成,目前此译本在华人天主教会大力推广。

 

基督教自清嘉庆十二年(1807年)马礼逊传入中国后,很快就开始翻译圣经,不久马礼逊翻译的单行本如《使徒行传》、《路加福音》等出版发行。1822年第一本《圣经》中文全译本由马士曼和拉萨尔翻译出版。1824年马礼逊和米怜合译的《圣经全书》(又称神天圣书)出版发行。1979年,由许牧世教授等人合译的《现代中文译本》出版。此后又于1997年修订完成《现代中文译本修订版》。

作者:
上载日期:
2020年01月29日

延伸阅读