题目

与中华文明对话的俄罗斯汉学

30040ph016
瓦西里耶夫著《中国文学史纲要》
30040ph016

瓦西里耶夫,中文名王西里,1840年作为第12届教士使团学员到北京,居留10年,学通汉、满、蒙、藏语,此外还通晓日、朝、突厥语和梵文,学识渊博,兴趣广泛。从1851年起,先后在喀山大学和彼得堡大学东方系任教授共50年,为俄国培养了大批汉学家。瓦西里耶夫于1880年出版的《中国文学史纲要》是世界第一部中国文学史。这书内容包括三部分,第一、二部分为儒、释、道诸子百家的典籍,以及农书、兵书;第三部是“诗歌、小说、戏曲”。从现代的概念来看,它更像是一部中国文化典籍史。

 

大作家列夫‧托尔斯泰(1828—1910年)出身于上层贵族,承袭先辈的伯爵爵位。他82岁的人生中有五十多年是在从事文学创作,身后遗有《托尔斯泰全集》九十卷(1928—1958年出全),代表作为《战争与和平》(四卷,1863-1869年)、《安娜‧卡列尼娜》(两卷,1873—1877年)和《复活》等三部长篇小说。他被誉为“俄罗斯文学的灵魂”。1891年11月,彼得堡一位出版家写信询问托尔斯泰,世界上哪些作家和思想家对他影响最大,他回答说中国的孔子和孟子“很大”,老子则是“巨大”。从1884到1910年将近20年中。托翁共写过和编辑过将近10种有关中国哲学思想的著作或论文。在其编选的《每日贤人语录》和《阅读园地》中,曾引用了大量中国的格言、谚语以及诸子百家的言论。有趣的是托尔斯泰曾亲自动手翻译老子的言论,此事已传为文坛佳话。

30040ph017
托尔斯泰私人藏书《老子──中国之光》、《欧洲以外国家地理教科书》、《死屋手记》、《致一位中国人的信》。
30040ph017

俄国虽然早就注意中国文学,但在十八世纪100年里只有零星的几篇文学译作。翻译作品中知名的如1827年出版的《玉娇梨》(片断),1832年出版的小说《好逑传》,1843年发表的《红楼梦》第一回,1847年出版的《琵琶记》,其他多是一些诗歌、笑话或民间故事及传说。到十九世纪后期才译介古典名著《聊斋志异》中的若干篇。《道德经》、《老子》为诸子中在俄国最受重视的一家,投入翻译和研究的力量也多,不亚于《论语》。早在沙俄时代,汉学家丹尼乐(西维洛夫,1798—1871年)就已译出《道德经》。《论语》,最早的译文是瓦西里耶夫院士的译注,1884年版。波波夫的《孔子及其门徒的格言》(译并卫),1910年版。《孟子》,最早的译文是波波夫译《中国哲学家孟子》(译并卫),1904年版。《孙子》,最早的译文是格里鲍夫斯基由法文转译的《谋攻篇》,载《近卫军司令部出版军事杂志》。

30040ph018
论语》
30040ph018
作者:
上载日期:
2018年10月11日

延伸阅读