題目

與中華文明對話的俄羅斯漢學

30040ph016
瓦西里耶夫著《中國文學史綱要》
30040ph016

瓦西里耶夫,中文名王西里,1840年作為第12屆教士使團學員到北京,居留10年,學通漢、滿、蒙、藏語,此外還通曉日、朝、突厥語和梵文,學識淵博,興趣廣泛。從1851年起,先後在喀山大學和彼得堡大學東方系任教授共50年,為俄國培養了大批漢學家。瓦西里耶夫於1880年出版的《中國文學史綱要》是世界第一部中國文學史。這書內容包括三部分,第一、二部分為儒、釋、道諸子百家的典籍,以及農書、兵書;第三部是「詩歌、小說、戲曲」。從現代的概念來看,它更像是一部中國文化典籍史。

 

大作家列夫‧托爾斯泰(1828—1910年)出身於上層貴族,承襲先輩的伯爵爵位。他82歲的人生中有五十多年是在從事文學創作,身後遺有《托爾斯泰全集》九十卷(1928—1958年出全),代表作為《戰爭與和平》(四卷,1863-1869年)、《安娜‧卡列尼娜》(兩卷,1873—1877年)和《復活》等三部長篇小說。他被譽為「俄羅斯文學的靈魂」。1891年11月,彼得堡一位出版家寫信詢問托爾斯泰,世界上哪些作家和思想家對他影響最大,他回答說中國的孔子和孟子「很大」,老子則是「巨大」。從1884到1910年將近20年中。托翁共寫過和編輯過將近10種有關中國哲學思想的著作或論文。在其編選的《每日賢人語錄》和《閱讀園地》中,曾引用了大量中國的格言、諺語以及諸子百家的言論。有趣的是托爾斯泰曾親自動手翻譯老子的言論,此事已傳為文壇佳話。

30040ph017
托爾斯泰私人藏書《老子──中國之光》、《歐洲以外國家地理教科書》、《死屋手記》、《致一位中國人的信》。
30040ph017

俄國雖然早就注意中國文學,但在十八世紀100年裡只有零星的幾篇文學譯作。翻譯作品中知名的如1827年出版的《玉嬌梨》(片斷),1832年出版的小說《好逑傳》,1843年發表的《紅樓夢》第一回,1847年出版的《琵琶記》,其他多是一些詩歌、笑話或民間故事及傳說。到十九世紀後期才譯介古典名著《聊齋志異》中的若干篇。《道德經》、《老子》為諸子中在俄國最受重視的一家,投入翻譯和研究的力量也多,不亞於《論語》。早在沙俄時代,漢學家丹尼樂(西維洛夫,1798—1871年)就已譯出《道德經》。《論語》,最早的譯文是瓦西里耶夫院士的譯註,1884年版。波波夫的《孔子及其門徒的格言》(譯並衞),1910年版。《孟子》,最早的譯文是波波夫譯《中國哲學家孟子》(譯並衞),1904年版。《孫子》,最早的譯文是格里鮑夫斯基由法文轉譯的《謀攻篇》,載《近衞軍司令部出版軍事雜誌》。

30040ph018
《論語》
30040ph018
作者:
上載日期:
2018年09月20日

延伸閱讀